Choice of metadata IPR SMART
Page 1, Results: 17
Report on unfulfilled requests: 0
1.
Подробнее
34967
Эфиопский язык. Часть 2 : учебное пособие. - [Б. м.] : Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2014 - .Эфиопский язык. Часть 2 / протоиерей Давыденков. - 2014. - 160 с. - ISBN 978-5-7429-0882-1 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 81.2я73
Кл.слова (ненормированные):
эфиопский язык -- перевод текста -- богословское содержание -- эфиопская письменность
Аннотация: Вторая часть учебного пособия представляет собой учебный курс для продвинутого этапа изучения эфиопского языка (геэз). Пособие соответствует авторской (автор - заведующий кафедрой восточно-христианской филологии и Восточных Церквей ПСТГУ, канд. фил. наук, доктор богословия) программе курса «Эфиопский язык», составленного в соответствии с государственным стандартом базового филологического образования. Учебное пособие предназначено для лиц, продолжающих изучение эфиопского языка с целью научиться читать и переводить тексты агиографического, богослужебного, церковно-исторического, богословского содержания и другие памятники эфиопской письменности. В состав пособия включена хрестоматия неадаптированных текстов на эфиопском языке. Рекомендуется всем желающим приобрести навыки чтения эфиопской литературы на языке оригинала. Пособие может быть использовано в качестве самоучителя. В настоящее время является единственным русскоязычным пособием по эфиопскому языку.
Эфиопский язык. Часть 2 : учебное пособие. - [Б. м.] : Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2014 - .Эфиопский язык. Часть 2 / протоиерей Давыденков. - 2014. - 160 с. - ISBN 978-5-7429-0882-1 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
эфиопский язык -- перевод текста -- богословское содержание -- эфиопская письменность
Аннотация: Вторая часть учебного пособия представляет собой учебный курс для продвинутого этапа изучения эфиопского языка (геэз). Пособие соответствует авторской (автор - заведующий кафедрой восточно-христианской филологии и Восточных Церквей ПСТГУ, канд. фил. наук, доктор богословия) программе курса «Эфиопский язык», составленного в соответствии с государственным стандартом базового филологического образования. Учебное пособие предназначено для лиц, продолжающих изучение эфиопского языка с целью научиться читать и переводить тексты агиографического, богослужебного, церковно-исторического, богословского содержания и другие памятники эфиопской письменности. В состав пособия включена хрестоматия неадаптированных текстов на эфиопском языке. Рекомендуется всем желающим приобрести навыки чтения эфиопской литературы на языке оригинала. Пособие может быть использовано в качестве самоучителя. В настоящее время является единственным русскоязычным пособием по эфиопскому языку.
2.
Подробнее
15139
Вести-Куранты. 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг. Иностранные оригиналы к русским текстам. Часть 2 : монография. - [Б. м.] : Языки славянских культур, 2008 - .Вести-Куранты. 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг. Иностранные оригиналы к русским текстам. Часть 2 / сост. Майер Ингрид. - 2008. - 648 с. - ISBN 978-5-9551-0275-7 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 63.3
Кл.слова (ненормированные):
Вести-Куранты -- иностранный оригинал -- русский текст -- иностранная пресса -- история -- русский язык
Аннотация: Настоящая книга, представляющая собой вторую часть VI тома Вестей-Курантов, включает исследование и комментированную публикацию текстов иностранных изданий, использовавшихся в Посольском приказе при составлении «курантов» 1656 и 1660-1670 гг. для русского царя и его приближенных. В исследовании об оригиналах анализируются, в частности, иностранные газеты, которые более или менее регулярно приходили в Приказ, темы, наиболее важные для российской элиты, и подробно рассматривается переводческая техника. В эдиционной части приводятся и комментируются около 600 оригиналов, обнаруженных автором в 30 архивах (в России и в других странах), - в основном статьи из периодической печати, а также целые брошюры, послужившие первоисточниками при переводе на русский язык. Книга представляет интерес для лингвистов, интересующихся историей русского языка и проблемами перевода, а также для историков, занимающихся такими вопросами, как ранняя европейская печать и восприятие иностранной прессы и Запада в целом в Российском государстве XVII века.
Доп.точки доступа:
Ингрид, Майер \сост.\
Вести-Куранты. 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг. Иностранные оригиналы к русским текстам. Часть 2 : монография. - [Б. м.] : Языки славянских культур, 2008 - .Вести-Куранты. 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг. Иностранные оригиналы к русским текстам. Часть 2 / сост. Майер Ингрид. - 2008. - 648 с. - ISBN 978-5-9551-0275-7 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
Вести-Куранты -- иностранный оригинал -- русский текст -- иностранная пресса -- история -- русский язык
Аннотация: Настоящая книга, представляющая собой вторую часть VI тома Вестей-Курантов, включает исследование и комментированную публикацию текстов иностранных изданий, использовавшихся в Посольском приказе при составлении «курантов» 1656 и 1660-1670 гг. для русского царя и его приближенных. В исследовании об оригиналах анализируются, в частности, иностранные газеты, которые более или менее регулярно приходили в Приказ, темы, наиболее важные для российской элиты, и подробно рассматривается переводческая техника. В эдиционной части приводятся и комментируются около 600 оригиналов, обнаруженных автором в 30 архивах (в России и в других странах), - в основном статьи из периодической печати, а также целые брошюры, послужившие первоисточниками при переводе на русский язык. Книга представляет интерес для лингвистов, интересующихся историей русского языка и проблемами перевода, а также для историков, занимающихся такими вопросами, как ранняя европейская печать и восприятие иностранной прессы и Запада в целом в Российском государстве XVII века.
Доп.точки доступа:
Ингрид, Майер \сост.\
3.
Подробнее
15148
«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том I : учебное пособие для студентов-юристов. - [Б. м.] : Языки славянских культур, 2004 - .«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том I / сост.: А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева ; ред. А. М. Молдован. - 2004. - 880 с. - ISBN 5-94457-148-9 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 83.3
Кл.слова (ненормированные):
Иудейская война -- Иосиф Флавиь -- древнерусский перевод -- лингвистический памятник -- древнерусская письменность
Аннотация: Предлагаемое издание представляет собой публикацию одного из наиболее интересных в лингвистическом отношении памятников древнерусской письменности-перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Это один из немногочисленных переводов с греческого оригинала, осуществленных в домонгольской Руси. Текст публикуется по древнейшему из сохранившихся списков полной редакции - Архивскому хронографу XV века - с разночтениями по другим спискам и палеографическими примечаниями. Древнерусский текст приводится параллельно с греческим. Издание снабжено русско-греческим и греческо-русским указателем, а также обратным словником. Русско-греческий указатель содержит все словоформы, встретившиеся в памятнике с их грамматической характеристикой и греческим соответствием.
Доп.точки доступа:
Пичхадзе, А. А. \сост.\
Макеева, И. И. \сост.\
Молдован, А. М. \ред.\
«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том I : учебное пособие для студентов-юристов. - [Б. м.] : Языки славянских культур, 2004 - .«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том I / сост.: А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева ; ред. А. М. Молдован. - 2004. - 880 с. - ISBN 5-94457-148-9 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
Иудейская война -- Иосиф Флавиь -- древнерусский перевод -- лингвистический памятник -- древнерусская письменность
Аннотация: Предлагаемое издание представляет собой публикацию одного из наиболее интересных в лингвистическом отношении памятников древнерусской письменности-перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Это один из немногочисленных переводов с греческого оригинала, осуществленных в домонгольской Руси. Текст публикуется по древнейшему из сохранившихся списков полной редакции - Архивскому хронографу XV века - с разночтениями по другим спискам и палеографическими примечаниями. Древнерусский текст приводится параллельно с греческим. Издание снабжено русско-греческим и греческо-русским указателем, а также обратным словником. Русско-греческий указатель содержит все словоформы, встретившиеся в памятнике с их грамматической характеристикой и греческим соответствием.
Доп.точки доступа:
Пичхадзе, А. А. \сост.\
Макеева, И. И. \сост.\
Молдован, А. М. \ред.\
4.
Подробнее
15149
«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том II : учебное пособие для студентов-юристов. - [Б. м.] : Языки славянских культур, 2004 - .«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том II / сост.: А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева ; ред. А. М. Молдован. - 2004. - 838 с. - ISBN 5-94457-167-5 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 83.3
Кл.слова (ненормированные):
Иудейская война -- Иосиф Флавий -- древнерусский перевод -- лингвистический памятник -- древнерусская письменность
Аннотация: Предлагаемое издание представляет собой публикацию одного из наиболее интересных в лингвистическом отношении памятников древнерусской письменности-перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Это один из немногочисленных переводов с греческого оригинала, осуществленных в домонгольской Руси. Текст публикуется по древнейшему из сохранившихся списков полной редакции - Архивскому хронографу XV века - с разночтениями по другим спискам и палеографическими примечаниями. Древнерусский текст приводится параллельно с греческим. Издание снабжено русско-греческим и греческо-русским указателем, а также обратным словником. Русско-греческий указатель содержит все словоформы, встретившиеся в памятнике с их грамматической характеристикой и греческим соответствием.
Доп.точки доступа:
Пичхадзе, А. А. \сост.\
Макеева, И. И. \сост.\
Молдован, А. М. \ред.\
«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том II : учебное пособие для студентов-юристов. - [Б. м.] : Языки славянских культур, 2004 - .«История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Том II / сост.: А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева ; ред. А. М. Молдован. - 2004. - 838 с. - ISBN 5-94457-167-5 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
Иудейская война -- Иосиф Флавий -- древнерусский перевод -- лингвистический памятник -- древнерусская письменность
Аннотация: Предлагаемое издание представляет собой публикацию одного из наиболее интересных в лингвистическом отношении памятников древнерусской письменности-перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия. Это один из немногочисленных переводов с греческого оригинала, осуществленных в домонгольской Руси. Текст публикуется по древнейшему из сохранившихся списков полной редакции - Архивскому хронографу XV века - с разночтениями по другим спискам и палеографическими примечаниями. Древнерусский текст приводится параллельно с греческим. Издание снабжено русско-греческим и греческо-русским указателем, а также обратным словником. Русско-греческий указатель содержит все словоформы, встретившиеся в памятнике с их грамматической характеристикой и греческим соответствием.
Доп.точки доступа:
Пичхадзе, А. А. \сост.\
Макеева, И. И. \сост.\
Молдован, А. М. \ред.\
5.
Подробнее
126602
Фефелова, Е. С.
Теория и практика перевода. Французский язык : учебное пособие / Фефелова Е. С. - Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2021. - 132 с. - ISBN 978-5-7782-4558-7 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 81.471
Кл.слова (ненормированные):
практика перевода -- семантика перевода -- теория -- французский язык
Аннотация: Данное учебное пособие предназначено для практических занятий по дисциплинам «Теория и практика перевода (второй иностранный язык)» и «Практический курс перевода (второй иностранный язык)». Учебное пособие рекомендовано для студентов четвёртого курса очной формы обучения, изучающих французский язык в качестве второго иностранного языка по направлению 45.03.02 Лингвистика по специальности «Перевод и переводоведение». Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган.
Фефелова, Е. С.
Теория и практика перевода. Французский язык : учебное пособие / Фефелова Е. С. - Новосибирск : Новосибирский государственный технический университет, 2021. - 132 с. - ISBN 978-5-7782-4558-7 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
практика перевода -- семантика перевода -- теория -- французский язык
Аннотация: Данное учебное пособие предназначено для практических занятий по дисциплинам «Теория и практика перевода (второй иностранный язык)» и «Практический курс перевода (второй иностранный язык)». Учебное пособие рекомендовано для студентов четвёртого курса очной формы обучения, изучающих французский язык в качестве второго иностранного языка по направлению 45.03.02 Лингвистика по специальности «Перевод и переводоведение». Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган.
6.
Подробнее
92388
Якоб, Гримм
Германская мифология. Т.I / Якоб Гримм. - Москва : Издательский Дом ЯСК, 2019. - 928 с. - ISBN 978-5-907117-30-3 (т.I), 978-5-6040760-6-4 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 82.3
Кл.слова (ненормированные):
бог -- великан -- германская мифология -- герой -- жрец -- творчество -- фольклористика
Аннотация: «Германская мифология» — фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
Доп.точки доступа:
Успенского, Ф. Б. \ред.\
Колчигин, Д. С. \пер.\
Якоб, Гримм
Германская мифология. Т.I / Якоб Гримм. - Москва : Издательский Дом ЯСК, 2019. - 928 с. - ISBN 978-5-907117-30-3 (т.I), 978-5-6040760-6-4 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
бог -- великан -- германская мифология -- герой -- жрец -- творчество -- фольклористика
Аннотация: «Германская мифология» — фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
Доп.точки доступа:
Успенского, Ф. Б. \ред.\
Колчигин, Д. С. \пер.\
7.
Подробнее
92389
Якоб, Гримм
Германская мифология. Т.II / Якоб Гримм. - Москва : Издательский Дом ЯСК, 2019. - 976 с. - ISBN 978-5-907117-31-0 (т.II), 978-5-6040760-6-4 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 82.3
Кл.слова (ненормированные):
германская мифология -- душа -- колдовство -- поэзия -- призрак -- стихия -- судьба -- творчество -- фольклористика
Аннотация: «Германская мифология» — фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
Доп.точки доступа:
Успенского, Ф. Б. \ред.\
Колчигин, Д. С. \пер.\
Якоб, Гримм
Германская мифология. Т.II / Якоб Гримм. - Москва : Издательский Дом ЯСК, 2019. - 976 с. - ISBN 978-5-907117-31-0 (т.II), 978-5-6040760-6-4 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
германская мифология -- душа -- колдовство -- поэзия -- призрак -- стихия -- судьба -- творчество -- фольклористика
Аннотация: «Германская мифология» — фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
Доп.точки доступа:
Успенского, Ф. Б. \ред.\
Колчигин, Д. С. \пер.\
8.
Подробнее
92390
Якоб, Гримм
Германская мифология. Т.III / Якоб Гримм. - Москва : Издательский Дом ЯСК, 2019. - 792 с. - ISBN 978-5-907117-32-7 (т.III), 978-5-6040760-6-4 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 82.3
Кл.слова (ненормированные):
германская мифология -- заклинание -- родословная -- суеверие -- творчество -- фольклористика
Аннотация: «Германская мифология» — фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
Доп.точки доступа:
Успенского, Ф. Б. \ред.\
Колчигин, Д. С. \пер.\
Якоб, Гримм
Германская мифология. Т.III / Якоб Гримм. - Москва : Издательский Дом ЯСК, 2019. - 792 с. - ISBN 978-5-907117-32-7 (т.III), 978-5-6040760-6-4 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
германская мифология -- заклинание -- родословная -- суеверие -- творчество -- фольклористика
Аннотация: «Германская мифология» — фундаментальное исследование, посвященное историческому мировоззрению континентальных германцев и принадлежащее перу Якоба Гримма (1785—1863), одного из крупнейших языковедов XIX века, старшего из братьев Гримм. Книга оказала всестороннее влияние на целое поколение ученых и стала источником вдохновения филологов и этнографов по всему миру (в том числе и русских ученых). Вместе с «Германской мифологией» в фольклористике утвердилась новая методологическая школа, работающая с мифом как с живой частью языка, ядром непреходящей народной традиции. Во многих отношениях работа Гримма остается непревзойденным эталоном: в частности, это наиболее полный источниковедческий труд по данной теме. В настоящем издании представлен первый перевод «Германской мифологии» на русский язык; перевод выполнен по наиболее полному, четвертому, изданию книги (завершено в 1878 году) без купюр и сокращений. В переводе разрешаются основные сложности, с которыми сталкивается современный читатель оригинала «Германской мифологии»; полностью переведены все содержащиеся в книге цитаты на разных языках, древних и новых, текст снабжен списком литературы и комментариями. Многоязычный цитируемый материал составляет не менее трети всей книги и не переводился ни у автора, ни в современных переизданиях. Что касается литературы, Гримм ссылается на сотни источников, среди которых много редких и малоизвестных; ссылки, однако, по традиции XIX века приводятся автором в сокращениях и в данном издании расшифрованы впервые. Таким образом, на русском языке выходит первое в истории академическое издание «Германской мифологии», включающее в себя весь необходимый справочный аппарат.
Доп.точки доступа:
Успенского, Ф. Б. \ред.\
Колчигин, Д. С. \пер.\
9.
Подробнее
92394
Пентковская, Т. В.
Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе. Т.I. Исследования. Тексты / Пентковская Т. В. - Москва : Издательский Дом ЯСК, 2019. - 776 с. - ISBN 978-5-907117-47-1 (т.I), 978-5-6040195-3-5 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 83.3
Кл.слова (ненормированные):
византийский кодекс -- грамматика -- греческая рукопись -- древнейший перевод -- житие -- славянский текст
Аннотация: Настоящий том содержит исследование и издание древнейшего славянского перевода Жития Василия Нового, предположительно выполненного в Древней Руси в конце XI в. Впервые публикуется наиболее ранняя сохранившаяся русская рукопись перевода, не входящая в комплект Великих Миней Четьих митрополита Макария. Впервые издается неизученный византийский кодекс 1328 г. из монастыря Дионисиат на Афоне, наиболее близкий к церковнославянскому переводу и к первоначальной авторской версии Жития. Исследовательская часть включает описание языка и содержательных особенностей церковнославянского перевода и греческого оригинала, особенности которого сохраняет кодекс 1328 г. Определяется место старшего перевода Жития в кругу древнерусских переводов домонгольского периода. Предлагается реконструкция особенностей первоначального текста Жития, к которому восходит публикуемый греческий текст из собрания монастыря Dionysiou и старший славянский перевод. Издание предназначено для филологов-русистов, палеославистов и византинистов, историков, искусствоведов и всех, интересующихся древнерусской книжностью и культурой.
Доп.точки доступа:
Щеголева, Л. И.
Иванов, С. А.
Пентковская, Т. В.
Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе. Т.I. Исследования. Тексты / Пентковская Т. В. - Москва : Издательский Дом ЯСК, 2019. - 776 с. - ISBN 978-5-907117-47-1 (т.I), 978-5-6040195-3-5 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
византийский кодекс -- грамматика -- греческая рукопись -- древнейший перевод -- житие -- славянский текст
Аннотация: Настоящий том содержит исследование и издание древнейшего славянского перевода Жития Василия Нового, предположительно выполненного в Древней Руси в конце XI в. Впервые публикуется наиболее ранняя сохранившаяся русская рукопись перевода, не входящая в комплект Великих Миней Четьих митрополита Макария. Впервые издается неизученный византийский кодекс 1328 г. из монастыря Дионисиат на Афоне, наиболее близкий к церковнославянскому переводу и к первоначальной авторской версии Жития. Исследовательская часть включает описание языка и содержательных особенностей церковнославянского перевода и греческого оригинала, особенности которого сохраняет кодекс 1328 г. Определяется место старшего перевода Жития в кругу древнерусских переводов домонгольского периода. Предлагается реконструкция особенностей первоначального текста Жития, к которому восходит публикуемый греческий текст из собрания монастыря Dionysiou и старший славянский перевод. Издание предназначено для филологов-русистов, палеославистов и византинистов, историков, искусствоведов и всех, интересующихся древнерусской книжностью и культурой.
Доп.точки доступа:
Щеголева, Л. И.
Иванов, С. А.
10.
Подробнее
123070
Шутёмова, Н. В.
Рефракционная теория художественного перевода : монография / Шутёмова Н. В. - Пермь : Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2019. - 200 с. - ISBN 978-5-7944-3333-3 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
ББК 81.07
Кл.слова (ненормированные):
поэтичность -- рефракционная теория -- художественный перевод -- художественный текст -- языковая форма
Аннотация: В монографии рассматриваются ключевые понятия и положения рефракционной теории художественного перевода, основанной на изучении и моделировании перевода с точки зрения изменения сущности оригинала в принимающей культуре. Разрабатывается понятие поэтичности как сущностного свойства художественного текста, его типологической доминанты, представляющей собой единство его идейности, эмотивности, образности, художественной языковой формы. Рассматривается возможность метафорического употребления термина «рефракция» для характеристики происходящего в процессе перевода изменения сущности оригинала. На основе принципа ее репрезентированности в переводном тексте предлагается соответствующая типология художественного перевода, включающая консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы перевода.
Шутёмова, Н. В.
Рефракционная теория художественного перевода : монография / Шутёмова Н. В. - Пермь : Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2019. - 200 с. - ISBN 978-5-7944-3333-3 : Б. ц.
Книга находится в Премиум-версии IPR SMART.
УДК |
Кл.слова (ненормированные):
поэтичность -- рефракционная теория -- художественный перевод -- художественный текст -- языковая форма
Аннотация: В монографии рассматриваются ключевые понятия и положения рефракционной теории художественного перевода, основанной на изучении и моделировании перевода с точки зрения изменения сущности оригинала в принимающей культуре. Разрабатывается понятие поэтичности как сущностного свойства художественного текста, его типологической доминанты, представляющей собой единство его идейности, эмотивности, образности, художественной языковой формы. Рассматривается возможность метафорического употребления термина «рефракция» для характеристики происходящего в процессе перевода изменения сущности оригинала. На основе принципа ее репрезентированности в переводном тексте предлагается соответствующая типология художественного перевода, включающая консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы перевода.
Page 1, Results: 17