Электронный каталог


 

База данных: Каталог ЭБС Университетская библиотека онлайн

Страница 1, Результатов: 1

Отмеченные записи: 0

30242
Гомер, .
    Илиада: поэма [Электронный ресурс] : художественная литература / Гомер ; пер. Н. И. Гнедич. - Москва : Директ-Медиа, 2004. - 1097 с. - Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. - ISBN 978-5-94865-893-3 : Б. ц.

ББК 84(0)321.2-51

Аннотация: Гомер (ок. 8 в. до н.э.) – античный поэт-сказитель, собравший и переработавший сказания о Троянской войне и ее героях. Записаны они были позднее, в 6 веке до н. э. "Илиада" повествует о событиях Троянской войны и заслуженно считается жемчужиной античного героического эпоса. У нас есть два полных перевода "Илиады", читаемых и сейчас. Один старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) - Гнедича, другой более новый (конца прошлого - начала нашего века) - Минского. Перевод Гнедича - один из лучших в мировой литературе переводов "Илиады". Он ярко передает мужественный и жизнерадостный дух подлинника, полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Но у перевода есть ряд недостатков, делающих его трудно приемлемым для современного читателя. Главный недостаток - архаический язык перевода. Например: Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший, Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся Тысячи; пастырь при них; но юный, еще не умеет С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву... Перевод перенасыщен церковно-славянскими словами и выражениями , пестрит такими словами, как "дщерь", "рек", "вещал", "зане", "паки", "тук", вплоть до таких, современному читателю совершенно уже непонятных, слов, как "скимен" (молодой лев), "сулица" (копье), "глезна" (голень) и т. п. Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе "высокого слога . Вместо "лошадь" он пишет "конь", вместо "собака" - "пес", вместо "губы" - "уста , вместо "лоб" - "чело" и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: "пьяница, образина собачья!" Гнедич переводит: "винопийца, человек псообразный !" Елена покаянно называет себя перед Гектором "сукой", "бесстыдной собакой". Гнедич стыдливо переводит', "меня, недостойную". Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер и совершенно не передает духа подлинника. Минскому более или менее удаются еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая лирика, там Минский вял и прозаичен.

Доп.точки доступа:
Директ-Медиа
Гнедич, Н. \пер.\

Гомер, . Илиада: поэма [Электронный ресурс] : художественная литература / Гомер, 2004. - 1097 с.

1.

Гомер, . Илиада: поэма [Электронный ресурс] : художественная литература / Гомер, 2004. - 1097 с.


30242
Гомер, .
    Илиада: поэма [Электронный ресурс] : художественная литература / Гомер ; пер. Н. И. Гнедич. - Москва : Директ-Медиа, 2004. - 1097 с. - Режим доступа: электронная библиотечная система «Университетская библиотека ONLINE», требуется авторизация. - ISBN 978-5-94865-893-3 : Б. ц.

ББК 84(0)321.2-51

Аннотация: Гомер (ок. 8 в. до н.э.) – античный поэт-сказитель, собравший и переработавший сказания о Троянской войне и ее героях. Записаны они были позднее, в 6 веке до н. э. "Илиада" повествует о событиях Троянской войны и заслуженно считается жемчужиной античного героического эпоса. У нас есть два полных перевода "Илиады", читаемых и сейчас. Один старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) - Гнедича, другой более новый (конца прошлого - начала нашего века) - Минского. Перевод Гнедича - один из лучших в мировой литературе переводов "Илиады". Он ярко передает мужественный и жизнерадостный дух подлинника, полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Но у перевода есть ряд недостатков, делающих его трудно приемлемым для современного читателя. Главный недостаток - архаический язык перевода. Например: Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший, Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся Тысячи; пастырь при них; но юный, еще не умеет С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву... Перевод перенасыщен церковно-славянскими словами и выражениями , пестрит такими словами, как "дщерь", "рек", "вещал", "зане", "паки", "тук", вплоть до таких, современному читателю совершенно уже непонятных, слов, как "скимен" (молодой лев), "сулица" (копье), "глезна" (голень) и т. п. Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе "высокого слога . Вместо "лошадь" он пишет "конь", вместо "собака" - "пес", вместо "губы" - "уста , вместо "лоб" - "чело" и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: "пьяница, образина собачья!" Гнедич переводит: "винопийца, человек псообразный !" Елена покаянно называет себя перед Гектором "сукой", "бесстыдной собакой". Гнедич стыдливо переводит', "меня, недостойную". Перевод Минского написан современным русским языком, но чрезвычайно сер и совершенно не передает духа подлинника. Минскому более или менее удаются еще чисто описательные места, но где у Гомера огненный пафос или мягкая лирика, там Минский вял и прозаичен.

Доп.точки доступа:
Директ-Медиа
Гнедич, Н. \пер.\

Страница 1, Результатов: 1

 

Все поступления за 
Или выберите интересующий месяц